Misschien is het makkelijker om mijn vertaald recept te verbeteren?
Had dit vertaald:
İki vanilya çubuğunu büyük bir kaba boşaltın. Şeker ve maizena ekleyin. Orada yumurta sarılarını ve yumurtayi yavaş çırpın ve daha sonra süt, kaymak, limon kabuġu ve bir vanilya çubuğunu bir tavaya koyun. Bunu 5 dakika ısıtın ve sıcak karışımı yumurta karışımının üstüne koyun.
İki vanilya çubuğunu büyük bir kaba boşaltın. Şeker ve maizena ekleyin. Orada yumurta sarılarını ve yumurtayi yavaş çırpın ve daha sonra süt, kaymak, limon kabuġu ve bir vanilya çubuğunu bir tavaya koyun. Bunu 5 dakika ısıtın ve sıcak karışımı yumurta karışımının üstüne koyun. Kremayı tavada yapın, ısıtın ama kaynatmayın. Soğuması için, tava çok soğuk sulu bir çanakta yapın.
Yazdiginiz Turkçe yaziyi duzelttim. Ba$lica yaptiginiz hatalar :
- çok zaman hatasi.. ( yapiniz demeniz gerekirken yaptiniz, eleyin demeniz diyeceginize eledin vs .. )
- çok kibar olma

( çok yapiniz & ediniz deyince garip kaçar Turkçe'de.. ozellikle bi yemek tarifinde.. ki -n emir kipi degildir ve yeterince kibardir.
- sozcuk seçme hatasi .. bunu da daha çok Turkçe okuyup, dinledikçe yenersiniz umuyorum..
Bunlarin di$inda eger Turk degilseniz Turkçeyi çok guzel ogrenmi$siniz.. Tebrik ederim