Aman.Be: Türk ögrenci forum'u - Forum Turkse studenten Aman.Be: Türk ögrenci forum'u - Forum Turkse studenten
Genel Izleyici
 
* Merhaba, Ziyaretçi. Lütfen giriş yapın veya üye olun. 05 Şub, 2012, 15:56:02

Kullanıcı adınızı, parolanızı ve aktif kalma süresini giriniz

 
Sayfa: [1]   Aşağı git
  Yazdır  
Gönderen Konu: hulp gezocht: vertaling recept  (Okunma Sayısı 2317 defa)
0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.


Share

Nora
Embryo
*
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 3


« : 25 Mar, 2008, 17:35:00 »

Merhaba!

Ik moet voor mijn werk een recept hebben in Turkse vertaling. Heb zelf de ingredienten al vertaald maar mijn Turks is niet goed genoeg voor de rest... Als iemand al één of twee zinnetjes kan vertalen zou dat geweldig zijn, heb het echt nodig! Als je woorden niet kent mag je ze gewoon in het Nederlands laten staan... Zou het aan mijn leraar Turks vragen, maar het is vakantie en ik kan hem niet bereiken...

Doe de inhoud van twee vanillestokjes in een grote kom. Voeg suiker en maïzena toe en klop er langzaam de eierdooiers en eieren door.Doe de melk met de slagroom, de citroenschil en een vanillestokje in een pan en verwarm alles 5 minuten op laag vuur.  Zeef het heet mengsel langzaam al kloppend boven het eimengsel. Doe de vla terug in de pan op middelhoog vuur en blijf kloppen tot hij is gebonden en tegen de kook aan komt. Laat de vla in een kom in ijskoud water tot kamertemperatuur afkoelen. Als de vla tijdens het koken klontjes krijgt, zet je de pan in ijskoud water en klopt de vla glad. Maak ook een fruitsla en serveer koud bij de pudding.

Çok tessekür ederim!!!

Nora
Logged
elaman
aman bey
3de Bachelor
*
Offline Offline

Cinsiyet: Bay
Yer: Leuven
Mesaj Sayısı: 1817



« Yanıtla #1 : 25 Mar, 2008, 20:43:22 »

Wat voor studies volg je, als ik vragen mag?

Ik zal de eerste zin al vertalen:
Alıntı
Doe de inhoud van twee vanillestokjes in een grote kom.
Iki vanilya çubuğunu büyük bir kaba boşaltın(ız).
Logged

Nora
Embryo
*
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 3


« Yanıtla #2 : 27 Mar, 2008, 11:38:24 »

bedoel je van Turks? Ik volg Turks aan het CLT in Leuven. Daarnaast studeer ik Criminologie, maar ik ben ook reisbegeleidster daarnaast... Dank u wel al voor de eerste zin!!!
Logged
Nora
Embryo
*
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 3


« Yanıtla #3 : 27 Mar, 2008, 12:27:20 »

Misschien is het makkelijker om mijn vertaald recept te verbeteren?

Had dit vertaald:

İki vanilya çubuğunu büyük bir kaba yaptınız. Şeker ve maizena ekletiniz. Orada yumurta sarıları ve yumurta yavaş vurtunuz. Süt, kaymak, limon kabuġu ve bir vanilya çubuğunu tavaya yaptınız. Bu 5 dakika esnasında ısıtınız. Sıcak karışım yumurta karışımının üstünde eletiniz.
İki vanilya çubuğunu büyük bir kaba yaptınız. Şeker ve maizena ekletiniz. Orada yumurta sarıları ve yumurta yavaş vurtunuz. Süt, kaymak, limon kabuġu ve bir vanilya çubuğunu tavaya yaptınız. Bu 5 dakika esnasında ısıtınız. Sıcak karışım yumurta karışımının üstünde eletiniz.  Kremayı tavada yaptınız, ısıtınız ama kaynamayınız. Soğumak için, tava çok soğuk sulu bir çanakta yaptınız.

Als iemand er de grote fouten uit zou kunnen halen zou dat geweldig zijn...
Logged
AsqaN
Ziyaretçi
« Yanıtla #4 : 27 Mar, 2008, 15:15:35 »


Misschien is het makkelijker om mijn vertaald recept te verbeteren?

Had dit vertaald:



İki vanilya çubuğunu büyük bir kaba boşaltın. Şeker ve maizena ekleyin. Orada yumurta sarılarını ve yumurtayi yavaş çırpın ve daha sonra süt, kaymak, limon kabuġu ve bir vanilya çubuğunu bir tavaya koyun. Bunu 5 dakika ısıtın ve sıcak karışımı yumurta karışımının üstüne koyun.
İki vanilya çubuğunu büyük bir kaba boşaltın. Şeker ve maizena ekleyin. Orada yumurta sarılarını ve yumurtayi yavaş çırpın ve daha sonra süt, kaymak, limon kabuġu ve bir vanilya çubuğunu bir tavaya koyun. Bunu 5 dakika ısıtın ve sıcak karışımı yumurta karışımının üstüne koyun.  Kremayı tavada yapın, ısıtın ama kaynatmayın. Soğuması için, tava çok soğuk sulu bir çanakta yapın.


Yazdiginiz Turkçe yaziyi duzelttim. Ba$lica yaptiginiz hatalar :

- çok zaman hatasi.. ( yapiniz demeniz gerekirken yaptiniz, eleyin demeniz diyeceginize eledin vs .. )
- çok kibar olma ( çok yapiniz & ediniz deyince garip kaçar Turkçe'de.. ozellikle bi yemek tarifinde.. ki -n emir kipi degildir ve yeterince kibardir.
- sozcuk seçme hatasi .. bunu da daha çok Turkçe okuyup, dinledikçe yenersiniz umuyorum..

Bunlarin di$inda eger Turk degilseniz Turkçeyi çok guzel ogrenmi$siniz.. Tebrik ederim
Logged
Sayfa: [1]   Yukarı git
  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer:  

Ayarlar
Radyo
Son 10 Yaygaralar:
20 Eyl, 2011, 16:02:07
merhaba arkadaşlar yeniyim ben. belçika da üniversitesinde eğitim görmek ve calismak istiyorum... bana bilgi verecek arkadaşlar var mı ?
07 Eyl, 2011, 19:11:10
merhaba arkadaşlar yeniyim ben. belçika gent üniversitesinde eğitim görmek istiyorum... bana bilgi verecek arkadaşlar var mı ? dankjuwell
29 Mar, 2011, 16:35:59
eskisi gibi kimse gelmiyomu artık ?
15 Ara, 2010, 14:26:30
:D
06 Tem, 2010, 21:21:23
merhabalar...belçika da dil eğitimi ya da master yapmak istiyorum.bu konuda bilgi sahibi olan varsa ve benimle paylaşırsa seviniim.şimdiden teşekkürler.
01 Haz, 2010, 03:43:34
hic universteye baslama, bitmek bilmiyooooooooooooooooooooooooooooo
10 May, 2010, 19:09:16
merhaba!aranizda belçika'da üniversite hakkında bilgisi olan var mı?
13 Kas, 2009, 21:16:36
çay
12 Eki, 2009, 23:36:27
Concert ven Sagopa Kajmer was echt de moeite waard!!
Günün filmi
Üye
Toplam Üye Sayısı: 1282
En son: jloow
İstatistikler
Toplam Mesaj Sayısı: 32643
Toplam Konu Sayısı: 2274
Bugün Online: 147
Tüm zamanlar Online: 697
(31 Mar, 2008, 02:41:20)
Online Üyeler
Kullanıcılar: 0
Misafirler: 128
Toplam: 128
Haberler
MySQL ile Güçlendirildi PHP ile Güçlendirildi Powered by SMF 1.1.3 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Seo4Smf v0.2 © Webmaster's Talks

TinyPortal v0.9.8 © Bloc


XHTML 1.0 Geçerli! CSS Geçerli! Dilber MC Theme by HarzeM
Bu Sayfa 0.072 Saniyede 29 Sorgu ile Oluşturuldu